?

Log in

Дарагія сябры,

буду ў Празе 3 - 5 ліпеня і шукаю начлегу. Хто дапаможа? За адказы і парады буду вельмі ўдзячны. Трымайцеся!
[на беларускай мове - гл. н.]

Die Präsentation der zweisprachigen Anthologie In fremden Welten. У невядомых сусьветах findet am 18. Mai 2012 um 19:30 Uhr im Goethe-Institut in Minsk (vul. V. Charužaj 25/3) statt. Thomas Rosenlöcher (geb. 1947), einer der vertretenen Autoren, wird aus seinen Texten vorlesen. Es ist eine Veranstaltung des Deutschen Akademischen Austausch Dienstes (DAAD) in Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut Minsk. Eintritt frei.

Der Erzählband In fremden Welten. У невядомых сусветах ist das Ergebnis eines Projektes von DAAD-Lektoren mit belarussischen Studenten, die die Texte von zehn deutschen Autoren ins Belarussische übertragen haben (unter professioneller Anleitung) und bietet einen Einblick in die deutschsprachige Gegenwartsliteratur (Kurzprosa).

Прэзэнтацыя дзьвюхмоўнай анталёгіі In fremden Welten. У невядомых сусьветах адбудзецца 18 траўня 2012 г. а 19:30 у інстытуце імя Гётэ ў Менску (вул. Веры Харужай, 25/3). Томас Розенлёхер (г. н. 1947), адзін з перакладзеных аўтараў, будзе чытаць тэксты свае. Гэтая вечарына – мерапрыемства Германскай службы акадэмічных абменаў (DAAD) у супрацўоўніцтве з інтытутам імя Гётэ ў Менску. Уваход вольны.

Зборнік In fremden Welten. У невядомых сусветах зьяўляецца вынікам праекту выкладнікаў DAAD зь беларускімі студэнтамі, якія пераклалі апавяданьні дзесяці нямецкіх аўтараў на беларускую мову (пад прафэсійным кіраўніцтвам) і прапануе беларускаму чытачу карціну пра сучасную нямецкамоўную літаратуру.

У выдавецтве "Мастацкая літаратрура" выйшаў у сьвет дзьвюхмоўны зборнік сучаснай нямецкай прозы In fremden Welten. У невядомых сусветах. У ім зьмешчаныя апавяданьні дзесяці сучасных нямецкіх аўтараў: Томас Розенлёхер (г. н. 1947), Вольфганг Бюшэр (1951), Дорыс Дорыэ (1955), Ульрыкэ Дрэснэр (1962), Інго Шульцэ (1962), Уладзімір Камінер (1967), Каця Оскамп (1970), Юдыт Герман (1970), Флорыян Ільіс (1971), Клаўдыя Руш (1971). Анталёгія зьяўляецца вынікам студэнцкага праекту, праведзенага лектарамі Германскай службы акадэмічных абменаў (DAAD) Райкам Ласончыкам і Андрэ Бёмам у 2010/2011 гг. Пераклады былі зробленыя пад прафэсійным кіраўніцтвам у рамках перакладчыцкых майстэрняў студэнтамі розных ВНУ Беларусі (Менск, Гародня, Гомель, Мазыр).

Вольфганг Бюшэр [Wolfgang Büscher] напісаў цікавую кніжку пра сваю пешую вандроўку з Бэрліна да Масквы, якая вяла яго і па тэрыторыі Беларусі (Berlin – Moskau. Eine Reise zu Fuß ["Бэрлін – Масква. Вандоўка пешшу"]; 2003) – у нямецка-беларускай анталёгіі зьмешчаны адзін раздьдзел з той кнігі.

Дорыс Дорыэ [Doris Dörrie] у першую чаргу набыла сабе вядомасьць як стваральніца фільмаў, сцэнарыстка і рэжысёрка (сярод якіх Männer [= „Мужчыны“], 1985; Kirschblüten – Hanami [анг. назова Cherry Blossoms], 2008), Юдыт Герман [Judith Hermann] нядаўна ў нямецкім штотыднёвіку Zeit [= "Час"] апублікавала добры артыкул пра Воршу, а Кляўдыя Руш [Claudia Rusch] увосень 2008 г. чытала свае тэксты ў рамках ДААД-імпрэзы для беларускіх студэнтаў ў Полацку. Уладзімір Камінер [Wladimir Kaminer], які родам з Расеі і жыве ў Нямеччыне з 1990 года, вядомы дзякуючы таму, што ён піша свае творы не на роднай мове, а на нямецкай – ён стварае караценькія, займальныя гісторыі, у якіх ён апісвае жыцьцё рускіх людзей у Нямеччыне, найперш у нямецкай сталіцы - Бэрліне, дзе ён сам і жыве.

Такім чынам зборнік апавяданьняў In fremden Welten. У невядомых сусветах прапануе беларускаму чытачу разнастайную, але ні ў якім выпадку ня поўную карціну пра нямецкамоўную літаратуру апошніх двух дзесяцігодзьзяў ... і такім чынам абуджае жаданне большага!

Прэзентацыя кнігі і праекту адбудзецца 18 траўня ў інстытуце імя Гётэ ў Менску. Адзін з аўтараў, якія ўвайшлі ў зборнік, Томас Розенлёхер [Thomas Rosenlöcher], будзе чытаць са сваіх тэкстаў. Больш падрабязна пра прэзентацыю пазьней.
Im Verlag "Mastackaja litaratura" ("Мастацкая літаратура") in Minsk ist jetzt ein zweisprachiger deutsch-belarussischer Erzählband deutscher Gegenwartsautoren erschienen: In fremden Welten. У невядомых сусветах. Die darin enthaltenen Autoren sind Thomas Rosenlöcher (geb. 1947), Wolfgang Büscher (1951), Doris Dörrie (1955), Ulrike Draesner (1962), Ingo Schulze (1962), Wladimir Kaminer (1967), Katja Oskamp (1970), Judith Hermann (1970), Florian Illies (1971), Claudia Rusch (1971). Bei der Anthologie handelt es sich um das Ergebnis eines Studentenprojektes, das die beiden DAAD-Lektoren Rajko Lassonczyk und André Böhm 2010/2011 in Belarus durchführten. Unter professioneller Anleitung in Form von Übersetzerworkshops fertigten Studenten belarussischer Universitäten (Minsk, Hrodna, Homiel, Mazyr) die Übersetzungen an.

Von Wolfgang Büscher stammt ein interessantes Buch über seinen Fußmarsch von Berlin nach Moskau, das den Autor auch durch Belarus führte (Berlin – Moskau. Eine Reise zu Fuß; 2003) – die deutsch-belarussische Anthologie enthält ein Kapitel daraus.

Doris Dörrie ist vor allem als Filmemacherin, Drehbuchautorin und Regisseurin bekannt (u. a. Männer, 1985; Kirschblüten - Hanami, 2008), Judith Hermann veröffentlichte unlängst in der Zeit einen netten Artikel über die Stadt Orša und Claudia Rusch trat im Herbst 2007 im Rahmen einer DAAD-Veranstaltung vor belarussischen Studenten in Połack mit einer Lesung auf. Der aus Russland stammende Wladimir Kaminer, der seit 1990 in Deutschland lebt, ist dadurch bekannt, dass er nicht in seiner Muttersprache schreibt, sondern auf Deutsch - kurze, amüsante Geschichten der Russen in Deutschland, inbesondere in Berlin, wo er selber lebt.

Der Erzählband In fremden Welten. У невядомых сусветах bietet also einen vielfältigen, jedoch keinesfalls vollständigen Einblick in die deutschsprachige Literatur der letzten zwei Jahrzehnte ... und macht durchaus Lust auf mehr!

Eine Buch- und Projektpräsentation wird es am 18. Mai in den Räumen des Goethe-Institutes in Minsk geben. Als einer der vertretenen Autoren wird Thomas Rosenlöcher aus seinen Texten vorlesen. Einzelheiten hierzu folgen noch!
Польскі маршал і палітык Юзэф Пілсудзкі (1867-1935), які нарадзіўся ў вёсцы пад Вільняй, у сваім тэстаманце выказаў волю, каб ягонае сэрца пахавалі ў Вільні. Такім чынам, ён хацеў выразіць сваю глыбокую прыхільнасьць да гэтага гораду. Я хачу, каб маё сэрца пахавалі на Беларусі. Дзе – пакуль што не вырашана. Я ведаю толькі адно: ня ў Менску. І пажадана, каб на захадзе Беларусі. Мусіць, у Гародзенскай вобласьці.
 
Józef Piłsudski (1867-1935), polnischer Politiker und Militär, der in einem Dorf nahe Vilnius (Wilna) das Licht der Welt erblickte, verfügte in seinem Testament, dass sein Herz in Vilnius die letzte Ruhe finde. Auf diese Weise wollte er seine tiefe Verbundenheit mit dieser Stadt zum Ausdruck bringen. Ich möchte, daß mein Herz in Belarus beigesetzt wird. Wo genau, steht noch nicht fest. Ich weiß nur eins: Nicht in Minsk. Irgendwo im Westen des Landes, wäre gut. Wahrscheinlich im Hrodnaer Gebiet.
... ich bin wieder da und bereue nichts ...
... вярнуўся і не шкадую ...
 
Ehrlich gesagt, sollte dieser Text nie gepostet werden. Jetzt tue ich es doch. Ich bin nach Belarus zurückgekehrt. Viele Personen in Belarus, zu denen ich Kontakt pflege, haben kein Verständnis dafür. „WIE KANN MAN NUR FREIWILLIG IN DIESES LAND KOMMEN?“ – Einige E-Mails, die ich bekam, fingen mit diesen Worten an oder endeten so... hier kommt also ein kleiner (zugegebenermaßen etwas trocken geschriebener) Text, den ich im Sommer schrieb, nachdem ich erfahren hatte, dass meine Bewerbung um eine Stelle an der Universität in Hrodna die letzte Hürde genommen hatte, und den nie jemand lesen sollte.
 
Шчыра кажучы, гэты тэкст я ніколі не хацеў выкладаць. Але зараз я ўсё-ткі гэта зраблю. Я вярнуўся на Беларусь. Многія людзі, якіх я кантактую, не разумеюць гэтага. “ЯК МОЖНА ДАБРААХВОТНА ПАЕХАЦЬ У ГЭТУЮ КРАІНУ?” – некатарыя е-мэйлы, якія я атрымаў, гэтымі словамі альбо пачыналіся альбо сканчаліся... такім чынам далей будзе невялічкі тэкст (прызнаюся, напісаны крыху суха), які я напісаў улетку, даведаўшыся, што мяне прынялі на працу ў Гарадзенскім унівэрсытэце, і які ніхто ніколі не павінен быў чытаць.
 
 
 
Вяртаюся - DAAD-Lektorat Hrodna
 
Click here for more ...Collapse )
[на беларускай мове - гл. н.]

Ich werde oft gefragt, ob sich die Studenten in Hrodna von denen in der Hauptstadt unterscheiden. Auf genau diese Frage antwortete ich vorgestern Christof Weil, Botschafter der Bundesrepublik Deutschland in Belarus, daß es faktisch keinen großen Unterschied gebe. Ich kann nur für die Geisteswissenschaften und insbesondere für die Philologien sprechen, aber die Lehre wird an allen Hochschulen in Belarus auf ähnlichem Niveau betrieben (mit Abstrichen). Dies betrifft gerade auch die sprachliche Ausbildung. Daher kann ich denjenigen belarussischen Studenten, die nicht in Minsk studieren, sagen, daß auch ihnen eine gute Ausbildung zuteil wird. Die Studenten in Minsk und die in den Regionen weisen sogar in gleichem Maße Kenntnisse oder Nicht-Kenntnisse des Belarussischen auf. Ja, auch in Hrodna ist die belarussische Sprache leider wenig verbreitet. Eine banale Erkenntnis? Vielleicht, aber es muss gesagt werden. Doch glücklicherweise gibt es auch in Hrodna (Horadnia, Harodnia) solche, die die belarussische Sprache schätzen und anwenden...

Übrigens, einen kleinen Unterschied gibt es: Die Studenten in den belarussischen Regionen sind vielleict schüchterner als die in der Hauptstadt. Erst genieren sie sich, doch dann bricht auch bei ihnen das Eis...



Часта ў мяне пытаюцца, ці гародзенскія студэнты адрозьніваюцца ад сталічных. Пазаўчора ў адказ на гэтае пытаньне я сказаў амбасадару Фэдэратыўнай Рэспублікі Нямеччына Крыстафу Вайлю, што розьніцы фактычна няма. Я магу адказаць толькі за гуманітарныя навукі, найперш за філялягічныя дысцыпліны, але падрыхтоўка па спэцыяльнасьці ў рэгіянальных ВНУ на такім жа ўзроўні, як у Менску (збольшага). Гэта датычыцца і моўных здольнасьцяў стўдэнтаў. Таму магу сказаць усім студэнтам, якія ня вучацца ў сталіцы, што зь іх таксама атрымаюцца добрыя спэцыялісты. Студэнты ў Менску і ў рэгіёнах у аднолькавай ступені нават вылучаюцца ведамі альбо ня-ведамі беларускай мовы. Так, беларуская мова, на жаль, і ў Гародні мала распаўсюджаная. Банальнае пазнаньне? Мабыць так, але пра гэта трэба сказаць. Але ёсьць, на шчасьце, і ў Горадні людзі, якія цэняць і ўжываюць беларускую мову...

Дарэчы, адна малюсенькая розьніца усё-ткі ёсьць: студэнты ў рэгіёнах, магчыма, несьмялейшыя, чым студэнты ў сталіцы. Спачатку саромеюцца, а пройдзе час і...


Беларусь і погляд з боку - інтэрвью са мной на www.buzdma.org. Унізе пераклад тэксту на нямецкую мову.


Belarus und ein Blick auf Belarus von außen - ein Interview mit mir ein Interview mit mir auf www.budzma.org. Den kann man hier lesen - auf Belarussisch. Es folgt eine Übersetzung ins Deutsche.


André Böhm
. Slavist, Belarussist aus Deutschland, Literaturwissenschaftler und Übersetzer mit einer fünfzehnjährigen Beziehung zu Belarus. Ich lebe in Hrodna. Ich führe ein zweisprachiges (deutsch-belarussisches) Blog. Ich bereise Belarus sehr gerne. Ziehe die Taraškievica vor.

Am neunten Mai 1996 kam ich zum ersten Mal nach Belarus.

Read more...Collapse )


Tour durch Belarus: Vilejka [DE]

Auf dem Tisch vor mir steht ein Glas Honig. Schmackhafter, süßer, goldfarbener Bienensaft, den ich gestern kaufte... Am Straßenrand, irgendwo zwischen Maładečna und Čyść, saßen zwei Großmütterchen und ein älterer Mann und boten Kartoffeln, Pflaumen, Honig und jede Menge Pilze feil. Warum so viele Pilze, ist angesichts der Pilzsaison nicht schwer zu verstehen. Die Pilze jedenfalls lehnte ich dankend ab, nicht weil ich Angst vor Radioaktivität hätte, sondern eher davor, mich zu vergiften. Wer weiß, woher die Pilze stammten oder wer sie gepflückt hatte... dafür beschloss ich spontan ein paar Kartoffeln und außerdem Honig zu kaufen. Und jetzt steht dieses Honigglas vor mir und ich bin mir nicht sicher, ob es wirklich nötig war, fremden Leute Honig abzukaufen (mal ganz abgesehen davon, dass ich sowieso zu viel dafür zahlte). Was die Kartoffeln angeht, so gibt es keinerlei Bedenken. Von außen sieht man, ob sie essbar sind oder nicht. Und selbst wenn diese Menschen die Kartoffeln in einer Kolchose geklaut haben sollten, so kann man sie problemlos zubereiten und verzehren... aber Honig – wer hat ihn hergestellt und unter welchen Bedingungen?
 
Gestern unternahm ich meine erste Tour durch Belarus, wenn es auch eine recht kleine war und zudem ohne Übernachtung. Hrodna - Maładečna – Vilejka.Click here for more ...Collapse )
На стале перада мной слоік мёду. Смачнага, салёдкага пшчалінага соку залатога колеру. Набыў я яго ўчора... На узбочыне дарогі, дзесьці паміж Маладэчнам і Чысьцю, сядзелі дзьве бабулі і адзін дзед, прапануючы бульбу, сьліву, мёд і безьлік грыбоў. Зразумела чаму грыбы – сэзон такі. Ад грыбоў я з удзячнасьцю адмовіўся – не таму што я баяўся радыяцыі, але таму што баяўся атруты. Хто яго ведае, адкуль грыбы і хто іх зьбіраў... Затое я спантанна вырашыў бульбы набыць. А мёду таксама. І цяпер гэты слоік стаіць перада мной і я ня ведаю, ці варта было купіць мёд ад незнаёмцаў (незалежна ад таго, што я яшчэ і пераплаціў за мёд). З бульбай справы не такія страшныя. Бярэш у рукі і адразу бачыш, ці яны ядомыя. А нават калі тыя людзі яе скралі ў нейкім колхозе нястрашна згатаваць і зьесьці бульбу... а наконт мёду – хто яго вырабіў? Пры якіх умовах?
 
Зрабіў я ўчора першы свой тур па Беларусі ў гэтым годзе, хоць маленькі і без начоўкі. Горадня – Маладэчна – Вялейка.Read more...Collapse )

Profile

ja
andre_boehm
André Böhm

Latest Month

June 2012
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by chasethestars